28 February 2020

#Work4UN: Profesionales lingüísticos

La Organización de las Naciones Unidas (ONU), con oficinas en 193 países y 37.000 empleados, es la mayor organización internacional multilateral a nivel global. Inspira a personas de todo el mundo a unirse a su misión de mantener la paz, trabajar por los derechos humanos y promover la justicia, la igualdad y el desarrollo. 

Obtener un puesto de trabajo en las Naciones Unidas puede parecer una tarea abrumadora, pero dado el alcance global y multidimensional de sus proyectos, existen distintas vías de entrada para candidatos, considerando variadas formaciones académicas y distintas experiencias profesionales.

La iniciativa Impacto Académico de las Naciones Unidas (UNAI, por sus siglas en inglés) ha diseñado la serie #Work4UN para ayudar a entender la ONU, su estructura, y algunas de las maneras que existen para ingresar. El artículo de hoy es el cuarto en la serie, y se centra en el trabajo que realizan los profesionales lingüísticos en las Naciones Unidas.

Carreras lingüísticas en las Naciones Unidas

Las Naciones Unidas son una de las organizaciones que emplean a un mayor número de profesionales lingüísticos del mundo. En las Naciones Unidas, el término “profesional lingüístico” abarca a una gran variedad de especialistas, entre los que cabe señalar a intérpretes, traductores(as), editores(as), redactores(as) de actas literales, terminólogos(as), auxiliares referencistas y preparadores de originales, correctores(as) de pruebas así como editores(as) de producción. Varios cientos de estos(as) profesionales trabajan para el Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias (DGACM, por sus siglas en inglés), que tiene oficinas en Nueva York, Ginebra, Viena y Nairobi, o en las comisiones regionales de las Naciones Unidas en Addis Abeba, Bangkok, Beirut, Ginebra y Santiago.

El personal lingüístico de las Naciones Unidas procede de todos los países del mundo y constituye una comunidad multilingüe de una diversidad excepcional. Sus miembros trabajan en la primera línea de los asuntos internacionales y contribuyen a la realización de los propósitos de las Naciones Unidas facilitando la comunicación y la adopción de decisiones entre los Estados miembros.

Intérpretes

En las reuniones y conferencias oficiales de las Naciones Unidas, los(las) participantes pueden hablar en cualquiera de los seis idiomas oficiales (árabe, chino, español, francés, inglés y ruso) y los(las) intérpretes de conferencia traducen simultáneamente sus palabras a los otros cinco idiomas.

Los(las) intérpretes de las Naciones Unidas deben poseer amplios conocimientos sobre asuntos mundiales y de los temas y procesos de la Organización. Además, deben conocer el vocabulario especial de las Naciones Unidas, dominar los diversos acentos y adaptarse a las diferentes velocidades y los distintos estilos en los que se expresan los oradores y también deben tener en cuenta el contexto cultural.

Traductores(as), redactores(as) de actas resumidas y editores(as)

La labor de los(las) traductores(as) consiste en presentar los documentos oficiales de las Naciones Unidas en los seis idiomas oficiales. Manejan documentos de todo tipo, desde declaraciones de los Estados miembros a informes preparados por órganos de expertos(as), que abarcan todos los temas que figuran en la agenda de las Naciones Unidas.

Otra importante tarea que realizan los(las) traductores(as) de los servicios de inglés y francés en algunos lugares de destino es la redacción de resúmenes de las actas de las reuniones de los órganos de las Naciones Unidas, proceso que se denomina redacción de actas resumidas. Las actas resumidas, que se redactan originalmente en inglés o en francés, se traducen luego a los otros cinco idiomas oficiales.

Antes de proceder a su traducción y publicación, todos los documentos de las Naciones Unidas son revisados por un(a) editor(a). En estrecha consulta con los(las) autores(as), los(las) editores(as) corrigen los errores, formatean la estructura y el estilo de los documentos y, verifican las referencias, a fin de garantizar la exactitud, coherencia e idoneidad de los documentos antes de que sean traducidos. La lengua materna de la mayoría de los(las) editores(as) de las Naciones Unidas es el inglés, dado que más del 90% de los documentos recibidos están redactados en este idioma.

Editores(as) de producción y redactores(as) de actas literales

Los(as) preparadores(as) de originales, correctores(as) de pruebas y editores(as) de producción de las Naciones Unidas prestan servicios en materia de publicaciones en los seis idiomas oficiales de la Organización a diferentes departamentos y oficinas. Producen publicaciones en línea y basadas en la web, desde informes y publicaciones emblemáticas a folletos y materiales de información pública para las conferencias y eventos auspiciados por las Naciones Unidas.

Los(las) redactores(as) de actas literales, que a menudo trabajan con plazos muy ajustados, traducen y editan los discursos de los(as) delegados(as) de los Estados Miembros y producen transcripciones literales, que son los registros oficiales de las deliberaciones de determinados órganos de las Naciones Unidas, tales como el Consejo de Seguridad y la Asamblea General.

Cómo convertirse en un(a) profesional lingüístico(a) de las Naciones Unidas

El personal lingüístico de las Naciones Unidas se recluta principalmente mediante los Exámenes Lingüísticos Competitivos, que tienen lugar en promedio cada dos o tres años para cada uno de los idiomas y grupos ocupacionales (campos especializados). Los anuncios de los exámenes se publican en el portal de recursos humanos de las Naciones Unidas con algunos meses de antelación, junto con la información sobre los requisitos de admisibilidad y el procedimiento para participar.

Los exámenes están abiertos a los solicitantes cualificados:

  • cuyo idioma principal sea el idioma en el que se celebre el examen;
  • que cumplan todos los requisitos especificados en el anuncio del examen al que se presentan como candidatos (los requisitos pueden variar de un examen a otro);
  • que tengan menos de 56 años al finalizar el año en el que se celebrará el examen.

Por regla general, los exámenes para el personal lingüístico tienen dos partes: una consistente en pruebas de aptitud específicas y otra que consiste en una entrevista y pruebas de aptitud adicionales. Los(as) candidatos(as) que pasen las dos partes se incluirán en la correspondiente lista de contratación y serán llamados a medida que se vayan produciendo vacantes.

Divulgación sobre las carreras lingüísticas en las Naciones Unidas

Las Naciones Unidas han establecido alianzas con universidades pertenecientes a la Red de universidades “MoU network” con el objeto de proporcionar capacitación a los(as) profesionales lingüísticos(as) y ayudarles a prepararse para participar en los exámenes para el personal lingüístico mediante presentaciones, clases magistrales, seminarios y talleres. Otra iniciativa divulgativa es el programa de pasantías en los servicios de idiomas que se ofrece a estudiantes universitarios(as) y recién graduados(as).

La UNAI realizó una serie de entrevistas a miembros del personal de las Naciones Unidas para proporcionar información adicional sobre lo que significa trabajar en la ONU, y para darles la oportunidad de compartir su percepción profesional y personal sobre el trabajo en la Organización. En este video, Ghyslaine De Souza, Revisora Superior del Servicio de Traducción al Francés del Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias (DGACM), explica en qué consiste la labor de los traductores de las Naciones Unidas. Sergey Gogin y Anna Uspenskaya comparten su experiencia de trabajo como intérpretes en el Servicio de Interpretación al Ruso del DGACM.

Si deseas hacer alguna pregunta sobre las carreras lingüísticas en las Naciones Unidas, puedes utilizar el siguiente formulario de contacto. Para preguntas sobre los exámenes para el personal lingüístico puedes seleccionar LCE en la casilla Category, selecciona la opción correspondiente en la casilla Subcategory y complete el formulario en esta página web.

Recursos adicionales

#Work4UN: Language Professionals